Articles

  Outils d’assurance de qualité, utilisation et réflexion

  Par : Sofiane Madani

Parmi le large éventail d’outils d’aide à la traduction qui sont à la disposition du traducteur aujourd’hui, nous avons les outils de d’assurance de qualité. Ces outils sont de plus en plus utilisés, car on recourt davantage aux post-éditions suite à des traductions automatiques et l’étape de la seconde révision humaine est souvent négligée. De nombreux décideurs dans les agences de traduction estiment que les outils d’assurance de qualité, s’ils sont adéquatement configurés, peuvent détecter l’ensemble des erreurs potentielles pouvant se trouver dans n’importe quel projet de traduction.


Avant de commencer notre réflexion sur l’utilisation de ces outils, nous devons tout d’abord les présenter et expliquer à quoi ils servent dans un projet de traduction. Nous parlerons dans cet article d’outils d'assurance de qualité indépendants, il en existe une dizaine sur le marché, et ils ne font pas partie de l’outil de traduction que nous utilisons pour traduire des textes. Cependant, il est utile d’indiquer que la plupart des outils de traduction comportent des systèmes d’assurance de qualité intégrés qui doivent plus ou moins assurer la même tâche, mais tout le monde s’accorde à dire que ces systèmes ne sont pas aussi performants et efficaces que les outils d’assurance de qualité.


L’assurance de qualité avec ces outils couvrent les aspects suivants : la cohérence de la traduction, c’est-à-dire on ne traduit pas la même phrase dans le même projet de traduction différemment, les erreurs d’orthographe et de grammaire, la ponctuation, le respect du glossaire fourni par le client et des correspondances à 100 % par rapport à la mémoire de traduction, la localisation des chiffres et des dates, la correspondance des chiffres entre les phrases source et cible, les usages interdits et la typographie utilisée dans la région concernée par la langue cible. Ce qui est intéressant dans ces outils est qu’ils permettent une configuration spécifique pour chaque client, donc il est possible d’entrer le glossaire et les paramètres particuliers pour chaque client afin de respecter les instructions du client (par exemple, l’écriture inclusive ou même des aspects relatifs au mouvement woke) ainsi que les exigences relatives à la langue cible.


L’utilisation de ces outils n’est généralement pas complexe, mais elle nécessite un peu de pratique pour ne pas faire des erreurs et effectuer la vérification rapidement. Cette étape de vérification à l’aide de l’outil d’assurance de qualité consiste à ajouter des fichiers de configuration qui comportent les aspects à vérifier et comment cela se fera ainsi que le fichier de type .xliff, le fichier de traduction, qu’il faut vérifier et, le cas échéant, corriger. Cette étape de vérification génère un rapport de type .XML que nous pouvons ouvrir à l’aide de l’application Excel pour commenter toutes les alertes. Les alertes sont ou bien des faux positifs ou des erreurs réelles à corriger, et à la fin de la vérification, nous devons exécuter une autre vérification pour confirmer que les erreurs réelles ont été effectivement corrigées. Cependant, après avoir expliqué la façon d’effectuer la vérification, il est utile de lancer une réflexion sur le temps que cette étape de vérification nécessite pour un projet de traduction de sept mille mots et plus, car les multiples vérifications, corrections et l’exécution d’une vérification finale pour confirmer que les corrections ont été effectuées vont prendre du temps que malheureusement le gestionnaire de projet ne compte pas pour le traducteur libre (freelancer).


Il est fréquent que l’étape de vérification à l’aide d’un outil d’assurance de la qualité prenne des heures pour les gros projets complexes, et il est temps de fixer un seuil de mots à partir duquel cette étape devient rémunérée à l’heure. Cette modeste réflexion rappelle que le temps consacré par les linguistes à l’utilisation des technologies d’aide à la traduction dans des opérations de vérification supplémentaires à la traduction ou à la révision doit être pris en compte.

  Other articles

Trouver des clients pendant une pandémie

Traduction : évolutions et tendances

Outil de TAO en ligne comme un service

Traduire des textes de piètre qualité

Politiques et besoins en traduction

Les correspondances à 100 %, le profit qui prime sur la qualité

Outils d’aide à la traduction sur le nuage

La typographie avec les outils de la TAO

Outils d’aide à la traduction : entre efficacité et problèmes de compatibilité